Full text of “The Hildebrandslied” BAKER & TAYLOR COMPANY NEW SOBK 1] ‘Vc THE HILDEBRANDSLIED Translated from the OLD HIGH GERMAN. Line of ms.: 1 Verse: 1 Ik gihorta ðat seggen Verse: 2 ðat sih urhettun ænon muo. Line of ms.: 2 tin · Verse: 3 hiltibraht enti haðubrant · untar heriun tuem. TITUS Text collection: Lesser Old High German Monuments Text: Hld.-Vw. Hildebrandlied Diplomatic edition of the text.
|Published (Last):||15 April 2009|
|PDF File Size:||20.99 Mb|
|ePub File Size:||18.47 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
But the son, fearing treachery and because he had heard that his father was dead, refuses to believe that his antagonist is Hildebrand.
In summary, the probable stages in transmission are: The text consists of 68 lines of alliterative verse, though written continuously with no consistent indication of the verse form. Earlier scholars envisaged an Old Saxon original, but an Old High German original is now universally accepted.
TITUS Texts: Hildebrandslied
In spite of the many uncertainties over the text and continuing debate on the interpretation, the poem is widely regarded as the first masterpiece of German literature. Hildebrand accepts his fate and sees that he cannot honourably refuse battle: The modern ear, with its different sense of rhythm, might have been offended by a too close imitation.
I heard this tale [of hap and harm], That two warriors wielded their weapons amain, Hildebrand and Hadubrand, between two hosts. The two scribes were copying from an unknown older original, which itself must ultimately have derived from oral tradition. While the conclusion of the Hildbrandslied is missing, the consensus is that the evidence of the analogues supports the death of Hadubrand as the outcome of the combat. The reason being, that you can’t really translate this text literally 1-to-1 as it won’t be very comprehensible.
These are the results of attempts by earlier scholars to improve the legibility of the text with chemical agents.
At the end of the Second World War the codex went missing, looted by a US army officer and sold into the rare book trade.
If thou namest but one, I shall know then the others: However, it was only in that the missing first folio and the Kassel Willehalm was rediscovered in the Rosenbach Museum and reunited with the codex. Besides thou art my captive if thou alive wouldst be. It is the only surviving example in German of a genre which must have been important in the oral literature of the Germanic tribes. It breaks off in mid-line, leaving the poem unfinished at the end of the second page.
It breaks off in mid-line, leaving the poem unfinished at the end of the second page. The father then reveals his identity. I don’t think adding the entire text is the right move here. Then they clasht with their brands, the battle- boards bursting, 65 And hewed with might the white linden Till they shivered the shields with shattering strokes, As they wielded their weapons [in wild warfare.
Thy harness is bright and shining, as wert thou of royal kind. They suggest a scribe who does not realise that Old High German zzresulting from the High German consonant shiftcorresponds to t in Old Saxon in these words, not ttthat is, a scribe who has limited first-hand knowledge of Old Saxon. While it has hildebrandsoied been accepted that the text derives ultimately from an oral original, it is unlikely that the surviving text was transcribed directly from oral performance, or indeed written down by someone competent in the oral tradition.
Although there is no evidence that Hildebrand himself was a historical character, the background to the poem is formed by historical events in the late fifth century, when the Ostrogothic King Theodoric fought for hildebeandslied of Italy against Odoacerthe Germanic general who had deposed the last western Roman emperor, Romulus Augustulusand reigned as King of Italy I know not how the stripling the blows on the gray- beard laid So that the hoary Hildebrand for once was sore afraid.
Oh no, there’s been an error
The text was written in the s on two spare leaves on the outside of a religious codex in the monastery of Fulda. It is the earliest poetic text in German, and it tells of the tragic encounter in battle between a father Hildebrand and a hilderbandslied Hadubrand who does not recognize him.
The story of Hildebrand and Hadubrand almost certainly goes back to 7th or 8th century Lombardy and is set against the background of the legendary conflict between Theodoric and Odoacer in 6th century Italy. It is the only surviving example in German of a genre nildebrandslied must have been important in the oral literature of the Germanic tribes.
Some of these are self-evident copying ihldebrandslied, due either to misreading of the source or the scribe losing hildebransslied place. The errors in the Old Saxon features suggest that the scribe responsible for the dialect mixture was not thoroughly familiar with the dialect. I’ll be glad to fix it and make it as good as possible, so thanks for helping out. Hadubrand takes this as a ruse to get him off guard and belligerently refuses the offer, accusing Hildebrand of deception, and perhaps implying cowardice.
Off to the east he wander’d, the anger of Ottokar fleeing, Marching away with Dietrich, and many a man went with him. What wore he on his helmet? The father and son fastened their armor, 5 Buckled their harness, belted their swords on Over coat of mail as to combat they rode. Utter me one name and I shall know the rest, for Hildebrancslied am wise to the names of all of the tribesmen in the kingdom.